Q1: はづきに入所する前は何をしていましたか?
Y.K.

特許翻訳者
Y.K.
2009年入所

A1: 翻訳会社で、特許明細書・中間処理等の英訳をしていました。
 
Q2: 転職・就職の際にはづきを選んだ理由は?
A2: はづきでは事務所内の技術スタッフが作成した明細書を翻訳するので、技術内容に関する疑問点を直接質問できる環境だったからです。 今までの翻訳経験を生かしつつ、技術理解を深めた上で更に質の高い翻訳ができると思い、はづきを選びました。
 
Q3: 現在の主な仕事内容は?
A3: 品質向上のための翻訳のチェック、特許明細書・中間処理等の翻訳を行っています。
 
Q4: 特許翻訳の魅力を教えてください。
A4: 常に、英語、法律、最新の技術に触れられる点です。また、翻訳グループで定期的に勉強会を開いているので、英語表現の情報共有をしたり各自の翻訳の悩みを話し合って解決したりしながら、お互い切磋琢磨できることも、魅力の一つです。
 
Q5: 明細書の翻訳をするうえで注意している点はありますか?
A5: 誤訳や訳抜けを防ぐため、入念にチェックをしています。翻訳で迷った点は、技術スタッフに相談して、間違った技術解釈をしないよう心がけています。
 
Q6: 応募者へ一言
A6: ご興味のある方は、ぜひ見学にいらっしゃってください。
所員の声トップに戻る